tiếng anh 9 trang 38 Do ký tự có dấu phải mã hóa mất lượng bộ nhớ lớn hơn ký tự không dấu, việc tin nhắn SMS bằng tiếng Việt có dấu bị hạn chế 70 ký tự/tin nhắn (ít hơn một nửa so với 180 ký tự/tin nhắn của tiếng Anh) nên trước đây người Việt thường nhắn tin SMS không dấu để có thể viết nhiều nội dung hơn và tiết kiệm tiền hơn dù nội dung bằng tiếng Việt không dấu có thể gây hiểu nhầm. Một số trường hợp lợi dụng viết tắt , biến đổi ký tự nhằm giảm số lượng (j=gi; f=ph; bỏ h trong "gh","ngh") hay thể hiện rõ âm (z=d vì "đ" viết không dấu thành "d"). Hiện nay nhờ sự phát triển của Internet trên di động (như Wi-Fi , 4G không giới hạn dung lượng) cùng các ứng dụng OTT và mạng xã hội , việc nhắn tin bằng tiếng Việt có dấu trở nên thoải mái hơn mà không lo bị hạn chế ký tự.. tiếng anh 8 trang 108 Nếu thấy khó nhớ từ mới, hãy gắn chúng với hình ảnh thực tế ở quê mình. Ví dụ “flood” liên hệ tới mùa mưa lũ miền Trung. tiếng anh 8 unit 8 skills 1 Việc phiên dịch địa danh tiếng nước ngoài thì ở miền Nam vẫn theo cách trước 1945 là dùng tên theo từ Hán Việt , như Băng Đảo ( Iceland ), Úc Đại Lợi (Australia), Hung Gia Lợi ( Hungary ), Ba Tây ( Brazil ),... Tại miền Bắc thì chuyển sang dùng tên gọi bắt nguồn từ ngôn ngữ không phải tiếng Hán (thí dụ: Ai-xơ-len, Ô-xtrây-li-a, Hung-ga-ri...), trừ ra một số tên Hán Việt phổ biến như "Pháp", "Đức", "Anh", "Nga"... Cá biệt (có thể là duy nhất) 1 tên tiếng Trung là Zhuang ( người Tráng ) "phiên âm trực tiếp" thành Choang trong tên gọi chính thức " Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây ". [ 10 ] [ note 1 ]